Search
Search titles only
By:
Search titles only
By:
Home
Forums
New posts
Search forums
What's new
New posts
New profile posts
Latest activity
Members
Current visitors
New profile posts
Search profile posts
Log in
Register
Search
Search titles only
By:
Search titles only
By:
New posts
Search forums
Menu
Install the app
Install
Reply to Thread
Guest, we'd love to know what you think about the forum! Take the
Diabetes Forum Survey 2024 »
Home
Forums
Off-Topic
General Chat
We love our four-legged friends
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Message
<blockquote data-quote="Antje77" data-source="post: 2329265" data-attributes="member: 372207"><p>Yes, I love words and their quirks!</p><p></p><p>Not confused at all, as I did some thinking on the word after your post and had reached the same conclusion. The word shade as in shades of blue has an altogether different meanting and is translated as a different word (tint) in Dutch too.</p><p>I also concluded Wispa's shadow would have been called shade if a flea had chosen to sit there, so I wasn't all wrong <img src="data:image/gif;base64,R0lGODlhAQABAIAAAAAAAP///yH5BAEAAAAALAAAAAABAAEAAAIBRAA7" class="smilie smilie--sprite smilie--sprite39" alt=":hilarious:" title="Hilarious :hilarious:" loading="lazy" data-shortname=":hilarious:" /> The flea could even have chosen its favourite shade of brown of the shade it was enjoying, if the shadow would have been cast by sunlight instead of lamplight. I don't think you can call it shade when it's a shadow cast by anything other than something blocking the sun, is that right?</p><p></p><p>English is a nightmare with all it's homophones! we have way less of them. It was even a Dutchman, Gerard Nolst Trenité, who in the 1920's or so wrote a very long poem on the ridiculousness of English spelling. It's called The Chaos, please look it up (and read it out loud!) if you don't already know it. You'll love it! Make sure you find the full version <img src="data:image/gif;base64,R0lGODlhAQABAIAAAAAAAP///yH5BAEAAAAALAAAAAABAAEAAAIBRAA7" class="smilie smilie--sprite smilie--sprite1" alt=":)" title="Smile :)" loading="lazy" data-shortname=":)" /></p><p></p><p>Ik heb een snoepje! (I have a 'candy', or I have a sweet) No pieces involved. If it's candy like chocolate, of which you break off pieces (as opposed to ready made pieces of candy which are snoepjes) we say 'Ik heb een stukje chocola' (I have a piece chocolate), still no of or van involved.</p><p>I think in your German sentence, having ein bischen candy means 'I have some candy', implying you have more than one piece. But yes, in general our grammar is a close cousin to its German neighbour <img src="data:image/gif;base64,R0lGODlhAQABAIAAAAAAAP///yH5BAEAAAAALAAAAAABAAEAAAIBRAA7" class="smilie smilie--sprite smilie--sprite1" alt=":)" title="Smile :)" loading="lazy" data-shortname=":)" /></p><p></p><p>Good thing this thread is already in general chat or you'd have to keep starting shadow threads!</p><p>To try to keep a semblance of on-topicness I'll try to post a link to a video of my two dogs having a fight in my pullover this afternoon. It's a big pullover, I was in it as well <img src="data:image/gif;base64,R0lGODlhAQABAIAAAAAAAP///yH5BAEAAAAALAAAAAABAAEAAAIBRAA7" class="smilie smilie--sprite smilie--sprite8" alt=":D" title="Big Grin :D" loading="lazy" data-shortname=":D" /></p><p>Hope the link works.</p><p>[MEDIA=facebook]10222206679390273[/MEDIA]</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Antje77, post: 2329265, member: 372207"] Yes, I love words and their quirks! Not confused at all, as I did some thinking on the word after your post and had reached the same conclusion. The word shade as in shades of blue has an altogether different meanting and is translated as a different word (tint) in Dutch too. I also concluded Wispa's shadow would have been called shade if a flea had chosen to sit there, so I wasn't all wrong :hilarious: The flea could even have chosen its favourite shade of brown of the shade it was enjoying, if the shadow would have been cast by sunlight instead of lamplight. I don't think you can call it shade when it's a shadow cast by anything other than something blocking the sun, is that right? English is a nightmare with all it's homophones! we have way less of them. It was even a Dutchman, Gerard Nolst Trenité, who in the 1920's or so wrote a very long poem on the ridiculousness of English spelling. It's called The Chaos, please look it up (and read it out loud!) if you don't already know it. You'll love it! Make sure you find the full version :) Ik heb een snoepje! (I have a 'candy', or I have a sweet) No pieces involved. If it's candy like chocolate, of which you break off pieces (as opposed to ready made pieces of candy which are snoepjes) we say 'Ik heb een stukje chocola' (I have a piece chocolate), still no of or van involved. I think in your German sentence, having ein bischen candy means 'I have some candy', implying you have more than one piece. But yes, in general our grammar is a close cousin to its German neighbour :) Good thing this thread is already in general chat or you'd have to keep starting shadow threads! To try to keep a semblance of on-topicness I'll try to post a link to a video of my two dogs having a fight in my pullover this afternoon. It's a big pullover, I was in it as well :D Hope the link works. [MEDIA=facebook]10222206679390273[/MEDIA] [/QUOTE]
Verification
Post Reply
Home
Forums
Off-Topic
General Chat
We love our four-legged friends
Top
Bottom
Find support, ask questions and share your experiences. Ad free.
Join the community »
This site uses cookies. By continuing to use this site, you are agreeing to our use of cookies.
Accept
Learn More.…