Oooh, thank you, Wispa!She sends you nice lick lick kisses
@Antje77 the shadow you mean? Yes, how come it's brown? That's a great effect @Cumberland and a sweet sweet pup.
Oh, I just found out you have two different words where we have only one. Both your shadow and shade are our schaduw!I also think it's really cool the different colours of Wispa's shade match the dog's colours!
Yes, I love words and their quirks!It seems you like words as much as I do!
Not confused at all, as I did some thinking on the word after your post and had reached the same conclusion. The word shade as in shades of blue has an altogether different meanting and is translated as a different word (tint) in Dutch too.Very interesting-- "shade" as we use in US is actually a shadow of an object, but we say, I'm too hot, I think I'll go sit in the shade [of that tree, umbrella, building]. But we say, that tree casts a shadow, providing us with delicious cool shade! Are you confused yet?
English is a nightmare with all it's homophones! we have way less of them. It was even a Dutchman, Gerard Nolst Trenité, who in the 1920's or so wrote a very long poem on the ridiculousness of English spelling. It's called The Chaos, please look it up (and read it out loud!) if you don't already know it. You'll love it! Make sure you find the full versionDoes Dutch have homophones?
Ik heb een snoepje! (I have a 'candy', or I have a sweet) No pieces involved. If it's candy like chocolate, of which you break off pieces (as opposed to ready made pieces of candy which are snoepjes) we say 'Ik heb een stukje chocola' (I have a piece chocolate), still no of or van involved.Do you say "I have a piece "von" candy? Or is your grammar constructed more Germanic-wise--- Ich hab' ein bischen, ummmmm, candy
Thank you! I know it's pretty good, although I also know it's nowhere near perfect, which is fine@Antje77 I think your English is amazingly good.
I will try to get pics of the cats but this device doesn't sync with my phone. Give me time for a lesson in tech from a youngster....
I love black cats!Our two, although twins, are not often in the same space for a photo,, so this is best try. Boy cat is top cat, bottom cat is sleeping girl. Usual position for both of themView attachment 45340
Yes, I love words and their quirks!
Not confused at all, as I did some thinking on the word after your post and had reached the same conclusion. The word shade as in shades of blue has an altogether different meanting and is translated as a different word (tint) in Dutch too.
I also concluded Wispa's shadow would have been called shade if a flea had chosen to sit there, so I wasn't all wrongThe flea could even have chosen its favourite shade of brown of the shade it was enjoying, if the shadow would have been cast by sunlight instead of lamplight. I don't think you can call it shade when it's a shadow cast by anything other than something blocking the sun, is that right?
Whew, you are GOOD!!!! I never thought about your last question. I think you're right, but if I were under some blazing hot lamps (maybe for filming something?) I might jokingly say I would go sit over here in the shady backstage. This may be something that depends on how hot the sun is where the speaker lives! Shade to me implies that I'll be cooler in it. So there we have connotations... oy! Fun!
English is a nightmare with all it's homophones! we have way less of them. It was even a Dutchman, Gerard Nolst Trenité, who in the 1920's or so wrote a very long poem on the ridiculousness of English spelling. It's called The Chaos, please look it up (and read it out loud!) if you don't already know it. You'll love it! Make sure you find the full version
I read it all the way to the final asterisk, which would have made me laugh out loud if the baby weren't asleep! That was a labor of love. I will tell you that most folks now 40 or below will not know half those words. Education ain't what it used to be....
Ik heb een snoepje! (I have a 'candy', or I have a sweet) No pieces involved. If it's candy like chocolate, of which you break off pieces (as opposed to ready made pieces of candy which are snoepjes) we say 'Ik heb een stukje chocola' (I have a piece chocolate), still no of or van involved.
I think in your German sentence, having ein bischen candy means 'I have some candy', implying you have more than one piece. But yes, in general our grammar is a close cousin to its German neighbour
I am going to go with your German there-- it's been since 1975 that I studied it....I did, however, manage to speak German in Germany once! I got lost on a jog off the cruise ship, and I told a cop ungrammatically "Ich habe meine schiff verloren" and he took it from there!
Good thing this thread is already in general chat or you'd have to keep starting shadow threads!
To try to keep a semblance of on-topicness
This IS on topic! It's general chat!!
I'll try to post a link to a video of my two dogs having a fight in my pullover this afternoon. It's a big pullover, I was in it as well
Hope the link works.
https://www.facebook.com/video.php?v=10222206679390273
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?